地雷原の村バダクから、トーンさんをはじめ、地雷被害者のメンバーから、メッセージが
送られてきました。
親愛なる日本のみなさまへ
今回の地震と津波で、日本の多くの方々が亡くなられ、被災されたことにつきまして、
私どもバダクの地雷被害者メンバー一同、深いショックと悲しみにつつまれています。
この深い悲しみの時に、私どもバダクの地雷被害者メンバー一同から、日本の被災者の
みなさま、ご遺族のみなさまがたに、深く、お悔やみ申し上げます。
どうか、私どもに、みなさまがたの苦しみを、共にわかちあわさせてください。
日本のみなさまのご幸運をお祈りもうしあげます。
ウック・トーン、そしてバダクのメンバー一同
コーダエ村で糸紡ぎと、はた織りをしている、ワンさんをはじめ、おばあちゃんメンバーから、
メッセージが届きました。
親愛なるみなさま
お年寄りのメンバーをはじめとする私どもコーダエのメンバーは、今回、巨大地震と
津波がみなさまの国を襲い、多くの方が亡くなられ、被災されたことを聞き、大変に
ショックを受けました。
私たちは、ポルポト時代に苦しみを経験してまいりました。みなさまの苦しみが、
とてもよくわかります。
いまこの時、日本の被災者の方々、遺族の方々に、心からお悔やみもうしあげます。
お年寄りのメンバーをはじめとするメンバー一同は、被災者の方々が一日でも早く
元気を取り戻し、日本が復興しますよう、お祈りもうしあげます。
ワン、およびコーダエのメンバー一同
スレイサンートル村で糸紡ぎをしているおばあちゃんたちから、メッセージが届きました。
今回の震災につきまして、わたしたちは違う国の者としてではなく、おなじ人間として、
心の底から深くお悔やみ申し上げます。日本人もカンボジア人も、おなじ人間です。
わたしたちは遠いところにいます。もし、もっと近くにいたら、すぐにみなさんの助けとなるよう、
手を差しのべられたでしょう。わたしたちは、どうしたらいいかわからずにいました。
みなさんが、これまで私たちの生活を支援してくれたことを、ほんとうに感謝しています!
被災された方々が、すぐに回復され、健康を取り戻されますよう、お祈り申しあげます。
日本のみなさんのご健康とともに、みなさまが安全で平穏な暮らしに戻れますよう、
お祈り申しあげます。
わたしたちは、日本のみなさんを、カンボジアの兄弟姉妹と同じに愛しています。
スレイ・サントール村、糸紡ぎおばあちゃん一同
3月20日、日本赤十字社、NHKなどが共同主催する募金センターに、
カンボジアのメンバーからの義援金として、8万円を届けました。
また、カンボジアのメンバーの代表ラスメイからの手紙も
あわせて届けました。
この8万円は、カンボジアのメンバーが、わたしたちの活動を通して、
手紡ぎ手織りで製品を作った、その工賃などの報酬を、
被災者のみなさまに、緊急の義援金として寄付したものです。
貧困ラインとされる1日2ドルでぎりぎり暮らしている場合、
ざっと平均しますと、13家族以上の1か月分の生活費に相当します。
今回の寄付は、カンボジアのメンバーから、
地震のすぐ後に申し出があったものです。
「一刻も早く寄付したい」という、カンボジアのメンバーの
強い要望に応えるため、実現したものです。
以下、カンボジアの代表、ラスメイから送られた
手紙のメッセージをご紹介します。
親愛なる日本のみなさまへ
3月11日の午後、日本で起きた巨大地震と津波により、多くの方が亡くなられ、そして多くの方が負傷され、日本のみなさまが甚大な被害にあわれたことに、カンボジアのメンバー一同、とても深く心を痛めています。
この深い悲しみのとき、日本のみなさま、特に亡くなられた方々、そして家族を失った方々の、被災による喪失と苦しみに、心からお悔みを申し上げさせてください。
最後に、ほんのささやかですが、私たちからの義援金を、お受け取りください。
年配のメンバーたちは、パゴダに行き、亡くなられた方、そして遺族のみなさまのために、祈りを捧げています。
ラスメイ
Dear all Japanese friend,
I and all NSC members feel
extremely saddened to hear about the loss of hundreds of lives, many injuries
and colossal damages in the most powerful earthquake and tsunami that struck
your country in the afternoon of 11 March.
On this moment of profound grief,
allow me and NSC members to convey to the people of Japan, particularly the
victims and members of the bereaved families, our deepest sympathy and condolences
on their lossed and suffering due to this natural disaster.
Finally please accept our small
monetary donation.
Our elderly members go to pagoda
and pray for the victims, families.
Best
Regard,
Rasmey
カンボジアの仲間一同から、メイルが送られてきました。
以下、英語の原文を翻訳したものを、お伝えします。
「日頃支援していただいている日本のみなさまが、
地震で苦しんでいらっしゃることを知って、
わたしたちは、大変にショックを受けました。
日本の被災者のみなさまに、
わたしたちが、カンボジアから、
なにか支援ができないか、
支援の方法を教えてください。
また、今この大変な時期、
わたしたちを支援するために発注していただいている製品の発注などを、
キャンセルする必要があれば、教えてください。
わたしたちはこれから、被災者のみなさまへの、お祈りのセレモニーを開きます。
糸紡ぎのおばあさんたちも、みな、大変に心配しています。
カンボジア Nature Saves Cambodia のメンバー一同
代表 ラスメイ 」